Week 12 Final Reflection
With the last of the translated chapters finished, I have had some time to really look back and see what I have accomplished. Writing these reflections every few weeks has been a great way of seeing the journey I have taken. Not only has it been a way of seeing what kind of problems I have had, but also what kind of things I did well. Looking back at the reflection practice research we did first. I felt that I used in-action reflecting during the translation process quite a lot, the La Trobe University (2011) talks about the two types of reflection, and describes in-action reflection “It is like ‘thinking on your feet’ but the focus is on gaining a new perspective, rather than just solving the problem”. I think the best example of thinking on my feet, was when I used the Japanese words in my translation to match the joke in the story. I didn’t just solve the problem there, I learnt what to do when the same situationrepeated itself in the final chapters. This kind of learning helped for other things too, such as being able to recognise common phrases and words more quickly, and as a result the speed of translating the manga increased.
I felt that doing a translation for my project would also help my Japanese skills improve, and by doing a manga, I think that it has given me more confidence and more interest in reading more Japanese text, including the next manga volumes in the Yotsuba&! Series. As I totally agree, I think that I am personally never satisfied with my Japanese skills. Thinking about it now, choosing Yotsuba was a good choice for me. Not only was it a chance improve my Japanese level and skills, but it was also a good chance to learn about everyday life. The stories contained situations that would be commonly found when living in Japan. As my goal in the future is to live in Japan, the more I learn about everyday life will definitely help me.
As Fyfield (2009) mentions on his Japanese learning blog, Language learning can be broken into input and output, to learn any language you need massive amounts of authentic input. I think authentic reading is a good way of increasing vocabulary, and becoming familiar with grammatical structures. Fyfield (2009) mentions that when you read you are exposed to more words than you would if you were just listening to a conversation, so I hope the vocabulary that I learnt will be useful in the future too. Having someone to check my translations helped a lot too, as this reassured me and gave me more confidence with translating the story.
All said and done I really enjoyed the time spent on the project, and I really think that learning about reflective practices has made me think more deeper about my actions. I hope I can take this knowledge with me as I continue studying and also into my future career.
Fyfield, B. (2009, March 15). How reading Manga can be good for your Japanese [web log message]. Retrieved from http://rainbowhill.blogspot.co.nz/2009/03/how-reading-manga-can-be-good-for-your.html
Ginstrom, R. (2008, October 5). Becoming a better translator. [Web log message]. Retrieved from http://ginstrom.com/scribbles/2008/10/05/advancing-in-translation-career/
La Trobe University (2011). Reflective Practice in Health Sciences. Retrieved from http://latrobe.libguides.com/content.php?pid=177292&sid=1492295